Продолжаются разногласия и шум, поднявшийся в связи с армянским переводом книги внука одного из лидеров младотурок в период заката Османской империи Джемаля-паши – Хасана Джемаля «1915. Геноцид армян».
Стороны – издатель, фонд «Грант Динк», и переводчик, тюрколог Рубен Мелконян – продолжают обвинять друг друга в вопросе армянского перевода книги. Рубен Мелконян, который первым поднял эту проблему, обвинил фонд в нарушении предварительных договоренностей, в удалении и искажении своих комментариев-заметок, помещающихся в рамки логики научного перевода.
Из фонда «Грант Динк» Первому Информационному сообщили, что они следили за утверждениями переводчика книги Рубена Мелконяна относительно «изменений в переводе».
«Как офис Гранта Динка, согласно международным стандартам, мы осуществляем издательскую деятельность. Согласно этим стандартам, обязанностью как переводчика, так и издательства является верность оригиналу. Переводчик не имеет права вносить изменения в оригинальное произведение писателя, или добавлять субъективные замечания. Утверждением Рубена Мелконяна «внесение изменений в перевод», ставшее предметом спора, является следующее послесловие: «Группа переводчиков» абсолютно не разделяет эти мысли автора, считая их несоответствующими действительности (Р. М.)».
Мы, как издатель выполнили свои обязательства в отношении автора, и это дополнительное предложение устранили из книги. Это изменение в переводе мы сделали для того, чтобы оставаться верными оригинальному произведению автора. Переводчик не обязан быть единого мнения с автором книги или с издательством. Ни один переводчик не имеет права вмешиваться в произведение автора, или добавлять идеи. Невозможно, чтобы серьезный издатель добровольно принял субъективные замечания, добавленные переводчиком. После прочтения книги, Рубен Мелконян захотел перевести ее по собственной воле, и безусловно, не бесплатно. Он мог отказать в переводе, если был не согласен с нашей целью опубликовать эту книгу на восточно-армянском языке»,- утверждает фонд «Грант Динк», продолжая, что если у Рубена Мелконяна были серьезные противоречия с мыслями Хасана Джемаля, он мог бы опубликовать статью.
По мнению фонда, армяне, как народ, имеющий древнейшие корни письменности, имеют право прочитать точный перевод слов автора, а также могут сами осмыслить идеи автора, и в заметках переводчика нет никакой необходимости.
Фонд «Грант Динк» прокомментировал также визит Хасана Джемаля в Армению, и выразил озабоченность тем, что ему не удалось ответить на вопросы, из-за нехватки времени, и выразил надежду, что в будущем будут организованы подобные встречи, которые продлятся дольше, чтобы иметь возможность отвечать на вопросы.
Фонд «Грант Динк» также просит не осквернять деятельность фонда, которая направлена на развитие демократии, прав человека в Турции, на дружбу между народами Армении и Турции, на установление связи, и создание моста между народами.
В беседе с Первым Информационным заместитель декана факультета востоковедения ЕГУ, кандидат филологических наук, тюрколог Рубен Мелконян, сказал, что знание армянского языка сотрудников фонда не позволяет им понять, имеет ли право переводчик сделать комментарии и сноски, или нет.
«Это обусловлено следующим: это научный перевод, или нет? Если научный перевод, то переводчик имеет право делать сноски, написать примечания и объяснения. Мы договорились с фондом «Грант Динк» осуществить такой перевод, и в качестве доказательства этого, прошу посмотреть на первую страницу книги, где со стороны фонда дословно написано следующее: «Редактирование перевода с турецкого на восточно-армянский, примечания и сноски принадлежат кандидату филологических наук, доценту Рубену Мелконяну». То есть, если они не хотели, чтобы я делал примечания, то они не должны были разместить этот комментарий на первой странице книги. В книге есть конкретно 84 комментариев-примечаний, все 84 сохранили, удалили только 2. Кроме удаления сносок, ряд примечаний искажены»,- объяснил Рубен Мелконян, уверяя, что все может доказать письмами и материалами, находящими у него под рукой.
Он сказал еще об одном обвинении. «Отмечают, что я прочел книгу, затем, попросили меня перевести, я по своей собственной воле согласился перевести. Это не соответствуют действительности, поскольку они не предложили мне перевести книгу, я сам предложил перевести, потому что авторские права принадлежали им.
Существует сохраненное письмо, в котором я обращаюсь к председателю фонда «Грант Динк», с просьбой позволить перевести на восточно-армянский какую-то книгу. А если бы они заказывали мне перевод, с моей стороны было бы абсурдом написать письмо, значит, этот факт искажен.
А было ли это бесплатно, или нет, это уже другая сторона вопроса. Почему должно было быть бесплатно? В любом случае, если говорим об этом, то я уже заранее говорил, что я и мои друзья-спонсоры готовы предоставить автору гонорар за его авторские права, не требуя никакой суммы за перевод и издательство. Я заявил, что готов на свои средства издать, и предоставить некоторые экземпляры фонду, а они потребовали, чтобы книга не превратилась в бизнес-проект, я с этим тоже согласился, было достигнуто соглашение бесплатно раздавать книгу только журналистам, студентам и так далее. Предварительное соглашение было таким, но в процессе они его изменили, сказали, что не хотят спонсоров, они сами хотят издать, и так далее.
В их письмах также написано, что они хотят, чтобы я написал предисловие. Если в обязанности переводчика не входит выражение мнения о книге, то почему они обратились ко мне, чтобы я написал предисловие, и представил свое мнение. И через некоторое время, до издания книги, когда я хотел отправить предисловие, состоящее из 4-5 страниц, они написали, что больше не считают целесообразным помещать это предисловие»,- пояснил Рубен Мелконян.
Он положительно оценивает то, что фонд принимает организационные ошибки визита Хасана Джемаля в Армению, и согласен со многими в Армении, что не дали возможность задать вопросы Хасану Джемалю.