Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-paginate domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/1in/www/1in.am/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6131
Спор вокруг книги внука Джемаля-паши: взаимные обвинения Фонда «Грант Динк» и Рубена Мелконяна | 1in.am — Russian
Saturday, 13 06 2026
Saturday, 13 06 2026
От малых шагов – к большим переменам: проекту «Сила одного драма» 6 лет
Америабанк и FMO заключили договор на 120 миллионов евро для поддержки ММСП и развития зеленого финансирования в Армении
Микаел Варданян предоставил Центру гематологии медицинское оборудование на 127 млн драмов
При поддержке IDBank в музыкальной школе №6 Гюмри учреждены премии имени Иэна Гиллана и Тони Айомми
Незабываемый день вместо игрушек: гид к 1 июня от Idram&IDBank
Америабанк и АБР заключили договор на сумму 100 миллионов долларов США для расширения финансирования микро-, малых и средних предприятий и «зеленых» инвестиций в Армении
«Переводим вас на 5G, наберите команду»: IDBank предупреждает о мошенничестве под видом «обновления связи»
Лето начинается с холодного кофе, особенно если он приносит бонусы: Idram&IDBank
Цель партии Армана Бабаджаняна — создать в новоизбранном парламенте качественную оппозицию
Пашинян представил данные о лицах, которым сделаны бесплатные операции в рамках всеобщего медицинского страхования
Пашинян представил гражданам принципы Республики Армения относительно делимитации границ и беженцев
Не позволим использовать себя против кого бы то ни было и выбросить на помойку. Пашинян — об институте гаранта
Пользующаяся высоким авторитетом Республика Армения – лучший способ почтить память наших жертв. Пашинян – о мире
Общественное телевидение Греции обратилось к повестке дня РА-ЕС и региональным событиям
Погода в Армении
12:35
В результате стрельбы в Ереване жертв не было: МВД
Завершив программу реконструкции 300 школ, мы начнем этап реконструкции еще 300 школ. Пашинян
Мегри стал мировым центром. Пашинян затронул тему ТРИПП и внешней политики РА
Как получить заказы Wildberries в Армении всего за 48 часов?
Правительство сегодня проводит последовательную политику расширения прав и возможностей своих граждан посредством образования. Жанна Андреасян
Партия «Гражданский договор» в рамках предвыборной кампании провела встречу с гражданами в Армавире
Выступающие за рубежом 11 футболистов получили приглашение в сборную Армении
МИД Армении поздравил Парагвай с Днем независимости
Состоялись консультации между министерствами иностранных дел Армении и Казахстана
Генеральный прокурор Армении и посол Ирана обсудили представляющие взаимный интерес вопросы
Предстоящие выборы касаются того, чтобы встать на защиту установленного с Азербайджаном мира: Пашинян
13:32
Армения и Россия договорились о проведении фитосанитарных проверок на нескольких армянских предприятиях
Движение в обоих направлениях по дороге, ведущей от улицы Мясникяна к ряду пунктов назначения, будет приостановлено
12:54
Оверчук заявил, что Армения в какой-то момент должна сделать выбор между ЕАЭС и ЕС
Суд принял к производству иск Никола Пашиняна против Самвела Карапетяна

Спор вокруг книги внука Джемаля-паши: взаимные обвинения Фонда «Грант Динк» и Рубена Мелконяна

Продолжаются разногласия и шум, поднявшийся в связи с армянским переводом книги внука одного из лидеров младотурок в период заката Османской империи Джемаля-паши – Хасана Джемаля «1915. Геноцид армян».

Стороны – издатель, фонд «Грант Динк», и переводчик, тюрколог Рубен Мелконян – продолжают обвинять друг друга в вопросе армянского перевода книги. Рубен Мелконян, который первым поднял эту проблему, обвинил фонд в нарушении предварительных договоренностей, в удалении и искажении своих комментариев-заметок, помещающихся в рамки логики научного перевода.

Из фонда «Грант Динк» Первому Информационному сообщили, что они следили за утверждениями переводчика книги Рубена Мелконяна относительно «изменений в переводе».

«Как офис Гранта Динка, согласно международным стандартам, мы осуществляем издательскую деятельность. Согласно этим стандартам, обязанностью как переводчика, так и издательства является верность оригиналу. Переводчик не имеет права вносить изменения в оригинальное произведение писателя, или добавлять субъективные замечания. Утверждением Рубена Мелконяна «внесение изменений в перевод», ставшее предметом спора, является следующее послесловие: «Группа переводчиков» абсолютно не разделяет эти мысли автора, считая их несоответствующими действительности (Р. М.)».

Мы, как издатель выполнили свои обязательства в отношении автора, и это дополнительное предложение устранили из книги. Это изменение в переводе мы сделали для того, чтобы оставаться верными оригинальному произведению автора. Переводчик не обязан быть единого мнения с автором книги или с издательством. Ни один переводчик не имеет права вмешиваться в произведение автора, или добавлять идеи. Невозможно, чтобы серьезный издатель добровольно принял субъективные замечания, добавленные переводчиком. После прочтения книги, Рубен Мелконян захотел перевести ее по собственной воле, и безусловно, не бесплатно. Он мог отказать в переводе, если был не согласен с нашей целью опубликовать эту книгу на восточно-армянском языке»,- утверждает фонд «Грант Динк», продолжая, что если у Рубена Мелконяна были серьезные противоречия с мыслями Хасана Джемаля, он мог бы опубликовать статью.

По мнению фонда, армяне, как народ, имеющий древнейшие корни письменности, имеют право прочитать точный перевод слов автора, а также могут сами осмыслить идеи автора, и в заметках переводчика нет никакой необходимости.

Фонд «Грант Динк» прокомментировал также визит Хасана Джемаля в Армению, и выразил озабоченность тем, что ему не удалось ответить на вопросы, из-за нехватки времени, и выразил надежду, что в будущем будут организованы подобные встречи, которые продлятся дольше, чтобы иметь возможность отвечать на вопросы.

Фонд «Грант Динк» также просит не осквернять деятельность фонда, которая направлена на развитие демократии, прав человека в Турции, на дружбу между народами Армении и Турции, на установление связи, и создание моста между народами.

В беседе с Первым Информационным заместитель декана факультета востоковедения ЕГУ, кандидат филологических наук, тюрколог Рубен Мелконян, сказал, что знание армянского языка сотрудников фонда не позволяет им понять, имеет ли право переводчик сделать комментарии и сноски, или нет.

«Это обусловлено следующим: это научный перевод, или нет? Если научный перевод, то переводчик имеет право делать сноски, написать примечания и объяснения. Мы договорились с фондом «Грант Динк» осуществить такой перевод, и в качестве доказательства этого, прошу посмотреть на первую страницу книги, где со стороны фонда дословно написано следующее: «Редактирование перевода с турецкого на восточно-армянский, примечания и сноски принадлежат кандидату филологических наук, доценту Рубену Мелконяну». То есть, если они не хотели, чтобы я делал примечания, то они не должны были разместить этот комментарий на первой странице книги. В книге есть конкретно 84 комментариев-примечаний, все 84 сохранили, удалили только 2. Кроме удаления сносок, ряд примечаний искажены»,- объяснил Рубен Мелконян, уверяя, что все может доказать письмами и материалами, находящими у него под рукой.

Он сказал еще об одном обвинении. «Отмечают, что я прочел книгу, затем, попросили меня перевести, я по своей собственной воле согласился перевести. Это не соответствуют действительности, поскольку они не предложили мне перевести книгу, я сам предложил перевести, потому что авторские права принадлежали им.

Существует сохраненное письмо, в котором я обращаюсь к председателю фонда «Грант Динк», с просьбой позволить перевести на восточно-армянский какую-то книгу. А если бы они заказывали мне перевод, с моей стороны было бы абсурдом написать письмо, значит, этот факт искажен.

А было ли это бесплатно, или нет, это уже другая сторона вопроса. Почему должно было быть бесплатно? В любом случае, если говорим об этом, то я уже заранее говорил, что я и мои друзья-спонсоры готовы предоставить автору гонорар за его авторские права, не требуя никакой суммы за перевод и издательство. Я заявил, что готов на свои средства издать, и предоставить некоторые экземпляры фонду, а они потребовали, чтобы книга не превратилась в бизнес-проект, я с этим тоже согласился, было достигнуто соглашение бесплатно раздавать книгу только журналистам, студентам и так далее. Предварительное соглашение было таким, но в процессе они его изменили, сказали, что не хотят спонсоров, они сами хотят издать, и так далее.

В их письмах также написано, что они хотят, чтобы я написал предисловие. Если в обязанности переводчика не входит выражение мнения о книге, то почему они обратились ко мне, чтобы я написал предисловие, и представил свое мнение. И через некоторое время, до издания книги, когда я хотел отправить предисловие, состоящее из 4-5 страниц, они написали, что больше не считают целесообразным помещать это предисловие»,- пояснил Рубен Мелконян.

Он положительно оценивает то, что фонд принимает организационные ошибки визита Хасана Джемаля в Армению, и согласен со многими в Армении, что не дали возможность задать вопросы Хасану Джемалю.

Հեղինակներ
ԳՈՀԱՐ ՀԱՅՐԱՊԵՏՅԱՆ
ԳՈՀԱՐ ՀԱՅՐԱՊԵՏՅԱՆ
Ժիրայր Ոսկանյան
Ժիրայր Ոսկանյան
Սիրանույշ Պապյան
Սիրանույշ Պապյան
Категории
Ուղիղ
Новости
Поиск