В бюджете этого года посредством перераспределения расходов дополнительные 50 млн драмов будут выделены на осуществление переводов, требуемых в рамках вступления Армении в Таможенный союз и Единое экономическое пространство. Проект на заседании правительства в ближайший четверг представит министр юстиции Армении Грайр Товмасян.
«По состоянию на 12-ое февраля 2014-го года в рамках работ, осуществляемых с целью членства Армении в Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве, ГНКО «Центр переводов Министерства юстиции Республики Армения» был представлен на перевод около 17,500 страниц текста с армянского языка на русский (в дополнение к представленным заказам с русского на армянский, а армянского на английский и с английского на армянский, что на данный момент составляет около 2,000 страниц).
По бюджету 2014-го года Министерству юстиции Армении в рамках предусмотренных программой «Услуги переводчика» отчислений в размере 1,225,33.9 тыс драмов ГНКО должен сделать перевод 10,100 страниц. Таким образом, по состоянию на данный момент заказы, представленные на перевод, уже вдвойне превышают годовой план ГНКО, причем заказы (с армянского на русский) пока еще представлены со стороны трех государственных органов (Министерство финансов, Комитет по госдоходам и Государственная комиссия по защите экономической конкуренции).
Необходимость переводов на русский язык в рамках Таможенного союза, по всей вероятности, не ограничится только лишь вышеуказанным заказом, и будет носить постоянный характер. Пока неизвестны сроки представления и другими ведомствами переводов, а также и объем этих переводов, – согласно дорожной карте, то есть, с графиком мероприятий в рамках вступления Армении в Таможенный союз.
Отметим, что переводы с армянского языка на русский не вытекают из уставных целей ГНКО, так как согласно уставу ГНКО, переводы делаются только с английского на армянский и с армянского на английский, и, естественно, пополняя состав Центра до сегодняшнего дня обязательным условием было отличное знание только лишь армянского и английского языков. По этой самой причине не все члены профессионального состава владеют русским языком на надлежащем уровне для того, чтобы делать качественные переводы с армянского на русский»,- отмечается в обосновании проекта.
Согласно другому решению, которое будет представлено Г. Товмасяном, в устав ГНКО будут внесены изменения для того, чтобы организация сумела обеспечить осуществление всех переводов, требуемых в рамках вступления Армении в Таможенный союз.